Lompat ke isi

Doa Orang Rusia

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Molitva russkikh
B. Indonesia: Doa Orang Rusia
Молитва русских

Lagu kebangsaan Rusia
Penulis lirikVasily Zhukovsky
KomponisMelodi dari "God Save the King"
Penggunaan1816
Pencabutan1833
Sebelumnya"Biarkan Guntur Kemenangan Bergemuruh!"
Pengganti"Tuhan Jagalah sang Tsar!"
Sampel audio
Doa Orang Rusia

"Doa Orang Rusia" (bahasa Rusia: Молитва русских, tr. Molitva russkikh; IPA: [mɐˈlʲitvə ˈruskʲɪx]) adalah sebuah lagu yang digunakan sebagai lagu kebangsaan dari Kekaisaran Rusia dari tahun 1816 hingga 1833.

Setelah mengalahkan Kekaisaran Prancis Pertama, Tsar Alexander I dari Rusia merekomendasikan lagu kebangsaan untuk Rusia. Liriknya ditulis oleh Vasily Zhukovsky, dan melodi dari lagu kebangsaan Inggris "God Save the King" digunakan.

Pada tahun 1833, "Doa Orang Rusia" diganti dengan "Tuhan Selamatkan Tsar" (Bozhe, tsarya khrani). Kedua lagu tersebut dimulai dengan kata yang sama Bozhe, tsarya khrani tetapi berbeda setelahnya.

Beberapa orang menganggap God Save the Tsar sebagai lagu kebangsaan Rusia yang pertama, karena kata-kata dan musiknya adalah bahasa Rusia. Lainnya[siapa?] mengatakan bahwa judulnya adalah milik Grom pobedy, razdavaysya!, lagu populer lainnya pada saat itu, meskipun tidak pernah memiliki status resmi.

Modern Ortografi Pra-1917 Transliterasi Terjemahan Indonesia

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
𝄆 Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю—
Всё ниспошли! 𝄇

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
𝄆 Гордыхъ смирителю,
Слабыхъ хранителю,
Всѣхъ утѣшителю—
Всё ниспошли! 𝄇

Bozhe, tsarya khrani!
Slavnomu dolgi dni
Day na zemli!
𝄆 Gordykh smiritelyu
Slabykh khranitelyu
Vsekh uteshitelyu—
Vso nishposhli 𝄇

Tuhan, selamatkan Tsar!
Untuk yang mulia, hari-hari yang panjang
Berikan di bumi ini!
𝄆 Kepada yang menundukkan orang-orang yang sombong,
Untuk penjaga yang lemah
Untuk penghiburan semua orang,
Berikan segalanya! 𝄇

Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
𝄆 Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Всё ж недостойное
Прочь отжени! 𝄇

Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
𝄆 Царство ей стройное,
Въ силѣ спокойное!
Всё-жъ недостойное
Прочь отжени! 𝄇

Tanah takhta pertama,
Rusia Ortodoks,
Ya Tuhan, selamatkan!
𝄆 Pemerintahan yang harmonis untuknya,
Tenang dalam kekuatan;
Dan semuanya tidak layak
Mengusir! 𝄇

Lirik yang jarang digunakan

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
𝄆 Воинам мстителям,
Чести спасителям,
Миротворителям
Долгие дни! 𝄇

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
𝄆 Воинамъ мстителямъ,
Чести спасителямъ,
Миротворителямъ
Долгіе дни! 𝄇

Voinstvo brannoye,
Slavoy izbrannoye,
Bozhe, khrani!
𝄆 Voinam mstitelyam,
Chesti spasistelyam,
Mirotvoritelyam
Dolgiye dni! 𝄇

Tuan rumah para pejuang,
Dipilih oleh kemuliaan,
Tuhan, selamatkan (mereka)!
𝄆 Pembalas perang,
Penyelamat kehormatan,
Penjaga perdamaian
(Semoga dikabulkan) hari-hari yang panjang! 𝄇

Мирных воителей
Правды блюстителей
Боже, храни!
𝄆 Жизнь их примерную
Нелицемерную,
Доблестям верную
Ты помяни! 𝄇

Мирныхъ воителей
Правды блюстителей
Боже, храни!
𝄆 Жизнь ихъ примѣрную
Нелицемерную,
Доблестямъ вѣрную
Ты помяни! 𝄇

Mirnykh voiteley,
Pravdy blyustiteley,
Bozhe, Khrani!
𝄆 Zhizn' ikh primernuyu,
Nelitsemernuyu,
Doblestyam vernuyu,
Ty pomyani! 𝄇

(Untuk) pejuang perdamaian kami,
Penjaga kebenaran,
Tuhan, selamatkan (mereka)!
𝄆 Kehidupan mereka patut dicontoh,
Tidak berpura-pura (hidup),
(Hidup) setia pada keberanian
Semoga kamu ingat! 𝄇

О, Провидение!
Благословение
Нам ниспошли!
𝄆 К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение
Дай на земли! 𝄇

О, Провидѣніе!
Благословеніе
Намъ ниспошли!
𝄆 Къ благу стремленіе,
Въ счастьѣ смиреніе,
Въ скорби терпѣніе
Дай на земли! 𝄇

O, Provideniye!
Blagosloveniye
Nam nisposhli!
𝄆 K blagu stremleniye,
V shchastye smireniye,
V skorbi terpeniye
Day na zemli! 𝄇

O, Yang Maha Memelihara!
Anugerah
Berikan kepada kami!
𝄆 Aspirasi untuk kebaikan,
Kerendahan hati dalam kebahagiaan,
Sabar dalam kesedihan
Berikan di bumi ini! 𝄇

Будь нам заступником,
Верным сопутником
Нас провожай!
𝄆 Светло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу известная,
сердцу сияй! 𝄇

Будь намъ заступникомъ,
Вѣрнымъ сопутникомъ
Насъ провожай!
𝄆 Свѣтло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу извѣстная,
сердцу сіяй! 𝄇

Bud' nam zastupnikom,
Vernym soputnikom,
Nas provozhay!
𝄆 Svetlo-prelestnaya,
Zhizn' podnebesnaya,
Serdtsu izvestnaya,
Serdtsu siyay! 𝄇

Jadilah pelindung kami,
Teman setia kami,
Sampai kami berangkat!
𝄆 Cerah dan menawan,
Kehidupan di bawah langit,
Dikenal di hati kami,
Bersinar di hati kami! 𝄇

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]